?

Log in

No account? Create an account

April 25th, 2017

С недавних пор в метро приятные голоса объявляют станции на двух языках. Для большей понятности и приятности уха иностранца названия станций в русской транскрипции произносятся дикторами с чисто английским прононсом. Например, станция Пролетарская звучит как прольетарскайа (раскатисто и медленно словно иностранец читает незнакомое ему слово по слогам) стейшн. Некоторые дикие люди, которые дальше своей угрэшскайа стейшн москву не посещают от непривычки вздрагивают и ржут-прям-не-могут.

Сегодня с утра надо было на пюшькинcкуйу стейшн, где встречалась с первым мужем подруги, который отдал мне картину подруги (fleyta_ul она шик и блеск! я очень рада!). Перепутала пару раз телефон мужа с телефоном курьера, но встретилась и с курьером, забрала лакокрасочные материалы для волос, ушла от него с дежурным напутствием «будьте красивой!» и поехала как раз на прольетарскуйу стейшн в офис страховой компании, в котором наконец вписала в полис дражайшего Сп, спустя четыре месяца после получения полиса. Рассказ про страховую не стоит тут начинать и заканчивать, ибо история бестолковости оной длинна и лишена всякого смысла.

Возвращаясь к подземке. Переводить Китай-город в чайнатаун не стоит, дабы не вносить сумятицы в переполненные вагоны электричек и Кузнецкий мост звучал бы страннее называясь он kuznetsky bridge или того непонятнее Blacksmith's bridge. В Парижском метро названия объявляют и вовсе на 4-х языках, один из которых кажется китайский. Все четыре объявления звучат неразличимо и более напоминают французский, чем английский или немецкий. Франко-русский в парижском метро не звучал. В берлинском метро говорят только на немецком. Не очень понятно к чему такие изыски московскому метро и мцк, если история не знает примеров, когда бы иностранец отправился не в ту строну и оттуда не вернулся. Язык тут ничего ровным счетом не меняет. Маме моей, владеющей двумя языками, метро категорически противопоказано.